PreporukaZbog mađarske balade ‘Sumorna nedjelja’ mnogi su okončali svoje živote

Zbog mađarske balade ‘Sumorna nedjelja’ mnogi su okončali svoje živote

U Javorovom tekstu glavni junak, shrvan smrću svoje ljubavi bez koje nema snage živjeti, odlučuje da izvrši samoubistvo. Pjesma je prvi put objavljena u Mađarskoj 1935. i od prvog trenutka izazivala je ogromne kontroverze.

Odmah po objavi za pjesmu se počela vezati jeziva urbana legenda da su navodno desetine osoba u Mađarskoj izvršile samoubistvo nakon njenog slušanja .

Međutim, zbog svoje nesvakidašnje melodije i kvaliteta, pjesma se nije dugo zadržala u granicama Mađarske. Već 1936. pjesma je prevedena i objavljena na engleskom jeziku, a jezive urbane priče o samoubistvima povezanim s ovom pjesmom počele su se širiti i širom engleskog govornog područja.

Godine 1941. slavna američka jazz pjevačica Billie Holiday snimila je svoju verziju pjesme, čiji tekst je uveliko odudarao od orginalnog. Zbog lošeg glasa koji je pratio pjesmu i suicidalne poruke koju šalje, stihovi u izvedbi Holiday imali su daleko optimističniji ton. No, iako znatno ublažena i s daleko vedrijim tonom, BBC je zabranio emitiranje i verzije Billie Holiday, kako se u jeku Drugog svjetskog rata ne bi slabio moral britanskog pučanstva.

Jezivosti ove pjesme i jačanju legende vezane za nju, dodatne argumente daje i sudbina samog kompozitora Rezsoa Seressa. U januaru 1968., tačno 35 godina nakon što je napisao pjesmu, Serress je izvršio samubistvo. Iako je preživio prvobitni pokušaj samoubistva skokom kroz prozor, dospjevši u bolnici, samog sebe je zadavio žicom.

Donosimo vam nekoliko najpoznatijih verzija ove pjesme. No upozoravamo vas, mnogim ljudima je ona bila zadnja koju su čuli u životu…

Orginalna mađarska verzija:

“Sumorna nedjelja” u izvedbi Billie Holiday:

No vjerovatno najjezivije i najmračnije izvođenje ove pjesme ikad priuštila nam je čuvena grčka umjetnica Diamanda Galas:

TEKST PJESME

On a sad Sunday with a hundred white flowers,
I was waiting for you, my dear, with a church prayer,
That dream-chasing Sunday morning,
The chariot of my sadness returned without you.

Ever since then, Sundays are always sad,
tears are my drink, and sorrow is my bread…
Sad Sunday.

Last Sunday, my dear, please come along,
There will even be priest, coffin, catafalque, hearse-cloth.
Even then flowers will be awaiting you, flowers and coffin.

Under blossoming (flowering in Hungarian) trees my journey shall be the last.
My eyes will be open, so that I can see you one more time,
Do not be afraid of my eyes as I am blessing you even in my death…
Last Sunday.

globalcir.com/visoko.ba


Ako želite preuzeti tekst ili dio teksta čiji je autor Visoko.co.ba, dužni ste navesti naš portal kao izvor autorskog teksta! Isto se odnosi i na fotografije i video materijale čiji je autor portal Visoko.co.ba ili materijale koji su dati portalu na korištenje.

Član 14. Kodeksa za štampu i online medije BiH: Značajna upotreba ili reprodukcija materijala zaštićenog autorskim pravima zahtijeva izričitu dozvolu nositelja prava, osim ako dozvola nije navedena u samom materijalu.

NAJNOVIJE