Lokalne TemePozitivno VisokoVisočanin Naser Šečerović gostovao u okviru serije književnih razgovora "Prevodilački portreti"

Visočanin Naser Šečerović gostovao u okviru serije književnih razgovora “Prevodilački portreti”

U okviru serije književnih razgovora “Prevodilački portreti” u Multimedijalnom centru Mak u Sarajevu ovog četvrtka o književnom prevođenju govorili su univerzitetski profesori Naser Šečerović i Almir Bašović.

Fondacija Publika, Udruženje prevodilaca BiH i Biblioteka Grada Sarajeva svakog zadnjeg četvrtka u mjesecu u Multimedijalnom centru Mak u Sarajevu organiziraju književnu manifestaciju “Prevodilački portreti” koja glavni fokus stavlja na književne prevodioce i pruža im priliku da široj publici predstave svoj rad.

Naser Šečerović i Almir Bašović, predavači na Filozofskom fakultetu u Sarajevu, bili su gosti posljednje sesije “Prevodilački portreti”, gdje su govorili o specifičnostima prevođenja drame, o saradnji prevodilaca i urednika, književnim časopisima, savremenoj bh. drami i dramskoj produkciji te stanju u bh. teatrima.

“Većina ljudi ne razmišlja o tome ko je preveo knjigu koju čitaju, ili predstavu ili film koji pogledaju, ali, kao što je večerašnji razgovor pokazao, prevodilački rad je osnova da bismo mogli čitati bilo kakav tekst koji je napisan na nekom stranom jeziku. Zbog toga se prevođenje nekada naziva i ‘drugim najstarijim zanatom na svijetu’, jer bi svakodnevna komunikacija, umjetnost i mnoge druge stvari bez marljivog rada prevodilaca bili nezamislivi”, kazala je večeras Ivana Nevesinjac, prevoditeljica i predsjednica Udruženja prevodilaca u BiH

Ona naglašava da upravo iz prethodno navedenog razloga svakog mjeseca organiziraju manifestaciju “Prevodilački portreti”, jer nastoje poboljšati vidljivost prevodilaca i sa zanimljivim sugovornicima stručnoj i široj javnosti pružiti uvid u prevodilačku profesiju.

“Večeras smo od naših sugovornika imali priliku čuti štošta zanimljivo o specifičnostima prevođenja dramske forme, ali istovremeno smo se upoznali i s tendencijama i dešavanjima u savremenoj bh. drami i teatarskoj produkciji. Naser Šečerović je osim toga predstavio svoj prevodilački rad i neke od autora koje je prevodio, a od Almira Bašovića smo saznali više o književnom časopisu ‘Život’, čiji je glavni urednik. Govorili su i o svojoj dugogodišnjoj saradnji, te smo proces prevođenja pobliže upoznali iz perspektive prevodioca, ali i urednika koji priprema i uređuje prevedeni tekst prije njegovog objavljivanja”, rekla je Nevesinjac.

 

Visoko.co.ba/Klix.ba


Ako želite preuzeti tekst ili dio teksta čiji je autor Visoko.co.ba, dužni ste navesti i postaviti link našeg portala kao izvor autorskog teksta! Isto se odnosi i na fotografije i video materijale čiji je autor portal Visoko.co.ba ili materijale koji su dati portalu na korištenje.

Član 14. Kodeksa za štampu i online medije BiH: Značajna upotreba ili reprodukcija materijala zaštićenog autorskim pravima zahtijeva izričitu dozvolu nositelja prava, osim ako dozvola nije navedena u samom materijalu.

NAJNOVIJE